Упельсинкина страница
Тексты
Китайская мифология

Книга гор и морей

"Книга гор и морей" ("Шань хай цзин") относится к III-I вв. до и. э. Она возникла в результате полемики с "Книгой преданий" - одной из книг конфуцианского канона. В то время как в "Книге предания" мифология принимает вид истории, а мифологические герои выступают в роли мудрых правителей, в "Книге гор и морей" они оказываются богами природы, героями - устроителями земли м изобретателями благ цивилизации. Памятник представляет собой свод, включающий разновременные пласты и отражающий иногда чрезвычайно архаичные представления. "Книга гор и морей" имеет форму каталога (1) гор, расположенных на территории  Китая, и земель, находившихся, по представлению древних, на окраинах или за пределам» этой территории. Этот перечень включает элементы положительных знаний - зоогеографии, ботанической географии, народной медицины, а также народных верований и мифологии.


Цзюань 1

Каталог Южных гор

[Книга первая]

В "Каталоге Южных гор" первыми названы Сорочьи горы. Среди них главной названа гора Блуждающая. [Она] подходит к Западному морю (2). [Там] много коричного дерева, много золота (цзинь), нефрита (юй). [Там] растет трава, похожая на душистый лук, но с зелеными цветами, называется заговорная [трава] юй. Съешь ее, утолишь голод (3). Там растет дерево, похожее на бумажное дерево, но [у него листья] с черными прожилками. Цветы его освещают все вокруг. Его название - Дурманное гу. Если носить его у пояса, то не поддашься дурману. [Там] водится животное, похожее на обезьяну, но у него белые уши (ходит как люди, но горбится). Его называют синсин. Съешь его, будешь ходить без устали. Оттуда берет начало река Лицзи, течет на запад и впадает в море. В ней обилие юйпэй (4).  Имей ее при себе и не будешь болеть желудком...

[Книга третья]

Главной горой третьей книги "[Каталога] Южных [гор]" названа гора Небесного тигра... Оттуда река Инь течет на юг и впадает в море. В ней много хуцзяо (тигровых драконов). Они имеют туловище рыбы и хвост змеи. Кричат как утки. Съешь их, не будет опухоли, можно излечить геморрой... Еще в пятистах ли к востоку [есть] гора под названием Петух-гора. На ее вершине много золота, у ее подножия - много киновари (даньху). Вытекающая оттуда Черная речка течет на юг и впадает в море. В ней водится рыба чжуань, похожая на лягушку, но со щетиной. Она издает звук, похожий на хрюканье поросенка. Когда [ее] увидят, быть в Поднебесной большой засухе...


Цзюань II

Каталог Западных гор

[Книга третья]

В третьей книге "[Каталога] Западных [гор]" первой названа гора Высокая защита... Еще в четырехстах двадцати ли к северо-западу (находится] гора под названием Ми. На eе вершине [растет] много деревьев Бессмертия (Даньму) (5). Оттуда берет начало река Бессмертия (Даньшуй). [Она] течет на запад и впадает в озеро Проса (6). Там много белого нефрита,  имеется [ключ] нефритового нектара. У истока он кипит и клокочет. Желтый Предок насыщается [им] по утрам и полдень. [Там] рождается священный нефрит. Нефритов ключ вытекает, чтобы оросить Древо Бессмертия. Древо Бессмертия расцветает один раз в пять лет пятью цветами. Желтый Предок (7) собирает нефритовые цветы на горе Ми и сажает их на южном склоне горы Колокол (8). Нефрит хуайюй самый прекрасный. Он твердый и крепкий, блестящий и гладкий как отполированный. Он играет всеми цветами, сочетает в себе хрупкость и твердость. Боги и духи небес и земли вкушают его по утрам и в полдень. Государи едят его, чтобы предотвратить несчастья... В четырехстах ли к юго-западу (с горы Высокая защита) находится гора Куньлунь (9). Именно там  земная (нижняя) столица Предка (10). Бог Холма (Луу) управляет ею. У этого бога туловище тигра и девять хвостов, человечье лицо и тигриные когти (11). Этот бог управляет девятью сводами неба и Садом времен года у Предка. [Там] водится животное, по виду похожее на барана, но у него четыре рога... Оно пожирает людей. Водится птица, похожая на пчелу, но величиной с утку-мандаринку... Клюнет птицу тили зверя, [те] погибнут, клюнет дерево, [оно] засохнет... Там растет дерево, похожее на дикую грушу, с желтыми цветами, красными плодами, по вкусу напоминающими сливу, но без косточек. Называется груша песочная (шао). Ею можно предотвратить наводнение. Съешь ее, не утонешь...

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу находится Нефритовая гора. Это место, где живет Бабка [Хозяйка] Запада (Сиванму) (12). Бабка Запада похожа на человека, но с хвостом барса, клыками, как у тигра, любит свистеть; на всклокоченных волосах надеты украшения. Она управляет небесными эпидемиями и пятью наказаниями. [Там] водится животное, похожее на собаку, но пятнистое, подобно леопарду. У него рога, как у быка. Оно называется цзяо. Лает как собака. Где его увидят, в том царстве получат большой урожай...


Цзюань III

Каталог Северных гор

[Книга третья]

Третья книга "[Каталога] Северных [гор]" начинается с Великой гряды (Тайхан). Из них первой названа гора Возвращения... Еще в двухстах ли к северу находится гора Отпуска птиц на волю... Там есть птица, похожая на ворона. [У нее] голова в разводах, белый клюв и красные лапки. [Она] зовется Цзинвэй. Она выкрикивает собственное имя. Это младшая дочь Предка Огня по имени Нюйва (13). Нюйва резвилась в Восточном море, утонула и не вернулась, превратилась в Цзинвэй. [Она] все время носит в клюве [куски] деревьев и камни с Западных гор, чтобы завалить Восточное море...

 

Цзюань V

Каталог Центральных гор

[Книга девятая]

В девятой книге "[Каталога] Центральных [гор]" первой вершиной гор Минь названа гора Материнский Алтарь (14)... Еще через сто пятьдесят ли к востоку [увидишь] гору под названием Медведь-гора. Там есть пещеры. Из Медвежьей пещеры выходит бог, [на вид, как] человек. Летом [она] открывается, а зимой закрывается. Если эта пещера откроется зимой, то обязательно быть войне... Медведь-горе как Предку (15) приносят в жертву яства и вино, используя утварь по ритуалу Великого заклания (16). (По обряду плодородия) жертвуют животного вместе с нефритовым диском (би) (17). Исполняют ритуальный танец с оружием, изгоняя злых духов. Молясь, играют на нефритовом цине, шаманские пляски совершают в обрядовом головном уборе (мянь).

<...>

Примечания:
1. Эта особенность изложения отражена в переводе названия памятника его переводчиком и исследователем Э.М. Яншиной - "Каталог гор и морей".

2. Она подходит к Западному морю... - по представлениям древних китайцев обитаемая земля омывалась с четырех сторон морями.

3. Съешь ее и утолишь голод - в чудесных свойствах растений, животных, минералов и различных предметов окружающего мира, упоминаемых в "Книге гор и морей", нашли отражение как положительные знания, так и фетишистские, тотемистические представления.

4. Юйпэй - растение, трава.

5. Деревья Бессмертия - мифические деревья, дающие плоды бессмертия.

6. Озеро Проса - место "ухода" бога - покровителя хлебов, Владычествующего над Просом (Хоуцзи), одно из его святилищ.

7. Желтый Предок - Хуанди, главный бог, так же, как в других циклизациях Предок Выдающийся (Цзюнь).

8. Гора-Колокол - название, возможно, связано с культом фетиша-колокола.

9. Куньлунь - китайский Олимп, страна бессмертных, здесь обитали боги и духи.

10.Предок - главный бог.

11. Чудовищность есть свидетельство ранней стадии развития представлений о духах.

12. Бабка (Хозяйка) Запада - богиня Запада, страны бессмертных, сочетала в себе губительные и целительные функции, что указывает на ее древнее происхождение.

13. Нюйва - известна по мифу о починке небосвода.

14. Гора Материнский Алтарь - то же, что гора Матери Цзи.

15. Медведь-горе как Предку - Здесь слышны отголоски тотемистических и анимистических представлений.

16. ... По ритуалу Великого заклания - торжественное жертвоприношение, включавшее заклание быка, барана и свиньи.

17. ... вместе с нефритовым диском (би) - при жертвоприношении часто использовались культовые предметы, которым приписывались свойства оберегов - от болезней, смерти, от несчастья.

Литература древнего Востока. Иран, Индия, Китай (тексты). - Авторы-сост. Ю.М. Алимханова, В.Б. Никитина, Л.Е. Померанцева. - М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 187-190.

 

Книга преданий

"Книга преданий" ("Шу цзин", или "Шан шу") представляет собой свод, возникший на основе мифологической, эпической и собственно исторической традиций. Его сложение относится, по-видимому, ко времени объединения племен и становления первых государственных образований. Нижняя граница может быть определена приблизительно XII-Х вв. до н. э. Современная версия относится ко II в. до н. э., когда "Книга преданий" стала частые конфуцианского канона. Изначально смыслом ее, как кажется, было оправдание с помощью авторитета древности власти царей, сменявшей власть племенных вождей. В конце древности она воспринималась как образцовая история правлений мудрых государей. Очевидно, что и мифология в ней имеет вид историй. Преимущественной формой изложения в "Книге преданий" являются речи - богов, вождей, правителей, их советников и пр.

Установления Яо (1)

... И сказал правитель: "О, Главы четырех гор (2)! Бурлят и пенятся разлившиеся воды и разрушают все вокруг, окружают горы, заливают холмы и поднимаются до небес, и тяжко стонут внизу люди. Есть ли такой, кто смог бы остановить их?" И воскликнули все: "О, это Гунь!" И сказал правитель: "О, он преступен! Он разрушает род, он отвергает повеления". И сказали Главы гор: "Он выдающийся! Испытай его! Сможет, тогда используй!" И сказал правитель: "Иди, достойный!" И трудился девять лет Гунь и не имел успеха.

Великий план

...Отвечал Цзицзы (3): "Я слышал, что некогда Гунь запрудил разлившиеся воды и разрушил тем порядок чередования пяти элементов (4), и воспылал тогда Бог гневом, и не дал он Гуню Великого Плана Девяти Разделений (5), и нарушил тогда порядок отношений, и изгнан был Гунь, и умер он. И возвысился за ним Юй, и даровало Небо Юю Великий План девяти Разделений, и пришли тогда в порядок законы отношений..."

И И Цзи (6)

Предок (7) сказал: "Приди, Юй! Ты также прекрасно говоришь!" Юй поклонился и ответил: "О, Предок и старшие! Что говорить? Я думаю о каждодневном труде без лени". Гао Яо (8) спросил: "Ах, о каком же?" Юй ответил: "Беспредельные воды разлились до небес, безбрежным пространством окружили горы, затопили холмы. Народ в низинах (9) пришел в смятение и тонул. Я передвигался четырьмя способами (10). На горах рубил деревья и вместе с И показывал всем дичь для пищи. Я проложил русла девяти рек и отвел их в море, углубил канавы и каналы и отвел их в реки, вместе с Цзи сеял, показывая всем, как добывать трудную пищу (11) и мясную пищу. Старался, чтобы обменивали то, что есть, на то, чего нет, меняли местожительство. Весь народ получил зерно, во всех племенах воцарился порядок". Гао Яо сказал: "Да! Надо брать пример с твоих прекрасных речей!"

Примечания:
1. Яо - мифический герой, трактуемый "Книгой преданий" как правитель.

2. Главы четырех горд - возможно, старейшины, ведающие четырьмя сторонами света.

3. Цзинцзы - советник при иньском дворе; после поражения иньцев был призван чжоуским царем Воинственным (Уваном). Данный текст является фрагментом их беседы.

4. ... и разрушил тем порядок чередования пяти элементов - пять первоэлементов - это вода, огонь, дерево, металл, земля. Согласно древним натурфилософским представлениям, правильное их чередование в природе обеспечивало ее нормальный цикл.

5. Великий План Девяти Разделений - основы, на которых выстраивалась жизнь древнего государства. Согласно традиции, эти основы были даны людям богами. Среди них представление об устройстве мира, выраженное в теории пяти элементов, о календаре, перечень общественных работ, необходимых обществу, обязанности правителя по отношению к народу и пр. Здесь также можно наблюдать, как Юю приписывается не только победа над потопом, но и обширная деятельность по строительству государства, без которой новое общество уже не мыслит своего героя.

6. И - советник Шуня, которому Яо, состарившись, уступил престол; Цзи - Владычествующий над Просом.

7. Предок - здесь Главный бгог.

8. Гао Яо - советник Шуня, создатель законов и наказаний.

9. Народ в низинах - вариант перевода "народ внизу" (боги сверху взирают на землю, наблюдая бедствие, постигшее людей) кажется более правильным.

10. ... передвигался четырьмя способами - на повозке, на лодке, в мокроступах по болотам, в башмаках с шипами по горам.

11. ... как добывать трудную пищу - т.е. возделывать землю и сеять зерно.


Литература древнего Востока. Иран, Индия, Китай (тексты). - Авторы-сост. Ю.М. Алимханова, В.Б. Никитина, Л.Е. Померанцева. - М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 193-194.


Китайский миф творения

Хаос был подобен куриному яйцу. Половинки яйца разделились на Инь и Ян, мужскую и женскую субстанцию всех вещей. Более легкие частицы собрались вверху, образовав небеса, а более тяжелые опустились вниз и стали землей и морем. Из этого яйца также вышел великан Паньгу.

Паньгу рос в течение восемнадцати тысяч лет. Увеличиваясь каждый день на десять футов, и наконец его рост стал равен расстоянию между землей и небом. Тогда Паньгу умер.

Когда он умер, тело его разложилось. Из желудка образовались срединные горы; глаза превратились в Солнце и Луну; его слезы стали реками, дыхание - ветром, а кости - металлами и камнями. Из семени Паньгу возникли жемчужины, а из костного мозга - нефрит.

Бирлайн Дж.Ф. Параллельная мифология/ Пер. с англ. А. Блейз. - М.: Крон-Пресс, 1997. С. 63.


Как Фуси научил людей рыбу ловить

После того как Фуси вместе с сестрой создали человечество, людей на земле день ото дня становилось все больше. Тогдашние люди не были похожи на нынешних. В те времена не знали земледелия. С утра и до поздней ночи люди охотились на диких животных, ели их мясо и пили их кровь. Мало убьют зверей - еды им вдоволь не достанется. Совсем никого не убьют - в животах пусто будет. Еду в те времена нелегко было добыть.

Фуси видел все это, и на душе у него было тяжко. "Если так всегда будет, много людей умрет от голода",  - думал он. Прикидывал так, прикидывал эдак, думал три дня и три ночи, да так и не придумал, как быть с   едой для детей и внуков. На четвертый день пришел он к реке. Бродит по берегу, думает. Ходил, ходил, вдруг поднял голову - глядь, большой, жирный карп из воды выпрыгивает, высоко так подпрыгивает. Тут и второй карп выпрыгнул, за ним третий. Стал Фуси присматриваться. Подумал: "Большие карпы, жирные, поймай да ешь, чем плохо?" Решил он так и спустился к реке, чтобы схватить рыбину. Много сил не затратил, поймал прямо руками большого, жирного карпа. Очень обрадовался Фуси, унес карпа домой.

Узнали дети и внуки Фуси, что он рыбу поймал, прибежали обрадованные, стали с расспросами приставать. А Фуси разорвал рыбу на части и каждому по кусочку раздал. Попробовали - понравилось. "Раз рыба вкусная, давайте теперь ее ловить, вот и будет нам подспорье", - сказал Фуси.

Дети и внуки его, конечно, согласились и тотчас побежали к реке. Пробыли там от полудня до вечера, и почти каждый поймал по рыбине. А были и такие, что по три и даже по четыре исхитрились схватить.  Радости людей не было предела. Принесли они рыбу домой и с удовольствием съели. Фуси тотчас же послал гонцов с письмом к тем своим сыновьям и внукам, которые жили в других местах, советуя им тоже рыбу ловить.

Не прошло и трех дней, как все дети и внуки Фуси научились рыбу ловить. Только, как говорится, со  всяким хорошим делом много мороки. На третий день явился царь драконов Лун-ван со своим первым министром - черепахой и злым голосом говорит Фуси:

 - Кто тебя звал рыбу ловить? Вон сколько вас, людей, так всех моих драконовых сыновей и внуков переловите! Немедля брось это дело!

Но Фуси не испугался слов Лун-вана, а спокойно так, с достоинством, в свою очередь спросил его:

 - Ты не разрешаешь нам ловить рыбу, что же тогда нам есть? - Что вам есть? А мне какое дело? Я не  разрешаю вам рыбу ловить! - сердито сказал Лун-ван.

 - Ладно! Не разрешаешь ловить рыбу, не будем. Только смотри, нечего будет есть - станем воду пить, всю воду подчистую выпьем, все твои водяные твари передохнут.

Лун-ван, вообще-то говоря, может только слабых обманывать, а сильных боится. Услышал он слова Фуси, перепугался. Вдруг Фуси, его дети и внуки и вправду всю воду выпьют, чего доброго, и сам не спасешься! Вроде бы и согласен разрешить людям рыбу ловить, да трудно назад свои слова взять. Как говорится, и вперед идти тяжело, и назад отступить трудно. Черепаха - его первый министр - подползла к его уху, тихонько так шепчет:

- Смотрите, люди-то эти руками рыб хватают. Поставьте им такое условие: если они всю воду не выпьют, пусть рыбу ловят. Только не разрешайте ловить ее руками. А без рук они ни одной рыбы не поймают. Так и можно будет и драконьих детей и внуков сохранить, и вашу, государь-дракон, жизнь сберечь. Пусть они все глаза у реки проглядят - вот хорошо-то будет!

Выслушал Лун-ван совет черепахи, и понравился он ему. Расхохотался он, повернулся к Фуси и говорит:

 - Если не выпьете воду дочиста, то можете рыбу ловить. Но только запомните одно условие: не хватать рыбу руками. Если согласны, на том и порешим, чтобы больше ни у вас, ни у меня никаких обид не было.

Фуси подумал-подумал и согласился: - Ладно!

Лун-ван решил, что ему удалось провести Фуси и, радостный, вместе со своим министром-черепахой отправился обратно. А Фуси тоже забрал своих детей и внуков и к себе пошел. Вернулся домой, стал думать, как без рук рыбу ловить. Думал весь вечер, на другой день до самого обеда думал - все не мог ничего придумать. После обеда улегся он под деревом, стал в небо глядеть да думать.

Видит, между двумя ветками паук паутину плетет. Слева нить пропустит, справа нить продернет, вот и готова круглая сеть. Закончил паук свое дело, отбежал в уголок, спрятался. Вскоре летавшие поодаль комарики да мухи все в сеть попали. Тогда паук спокойно вылез из своего уголка и принялся за еду.

А Фуси, когда он глядел, как паук плел свою сеть, вдруг осенило. Он побежал в горы, отыскал лианы и свил из них веревку. Потом, словно паук, плетущий паутину, сделал грубую сеть. После этого он срубил две палки, смастерил из них крестовину, привязал к ней сеть, потом приделал к крестовине длинный  шест, и все было готово. Он отнес снасть к реке и забросил в воду. Фуси стоял на берегу и тихонько ждал. Прошло немного времени, Фуси потянул сеть вверх - ай-я! - в сети трепыхались и прыгали рыбы. Способ этот и впрямь оказался удачным. Рыбы попалось в сети куда больше, чем когда ловишь ее руками, и людям теперь не нужно было стоять в воде. Фуси передал секрет плетения сетей своим сыновьям и внукам. И с тех пор все его потомки знали, как ловить сетью рыбу, и не испытывали больше нехватки в еде. И по сей день люди ловят рыбу сетями.

 А Лун-ван, увидев, что фуси стал ловить рыбу сетью, изошел злобой, потому что люди теперь ловили рыбу не хватая ее руками. Царь драконов раскаялся в своих словах, но брать их назад ему было неловко: еще рассердишь Фуси и его сыновей и внуков, а те и вправду возьмут да и выпьют всю воду в реке. Сидит Лун-ван в своем дворце, беснуется, глаза его чуть из орбит не вылезают. Потому-то люди и стали рисовать царя драконов с вытаращенными глазами. А его черепаха-министр, увидев, что государь так разволновался, решила еще что-нибудь для него придумать. Разве могла она знать, что только заберется она Лун-вану на плечо, приблизится к его уху да рот раскроет, как Царь драконов ударит ее и она упадет в тушечницу, что стоит перед Лун-ваном на столе. Перевернулась черепаха в тушечнице два раза и  красилась в черный цвет. С тех пор черепахи черные-пречерные, это все оттого, что первого министра - черепаху Лун-ван тогда в тушечницу сбросил.

Юань Кэ. Мифы Древнего Китая.

© "Упельсинкина страница" - www.upelsinka.com
Пользовательского поиска

Наши проекты:

Скандинавские древности

Современное религиоведение

Наши партнеры:

Реклама:

Книги по теме:

Букинист

Другие издания:

OZON.ru

Реклама: