Щербатской
Ф.И.
Из записей во
время путешествия в Ургу (1905)
(Конспект первой
беседы с Далай-Ламой (*))
Вопрос. Давно ли
приехал, и не было ли трудностей по пути.
О[твет]. Приехал я хорошо, но если бы и гораздо больше было трудностей,
то это вполне бы уравновешивалось счастьем видеть...
В. Надолго ли приехал.
О. На месяц или два.
Д[алай]-Л[ама]. Много уже про Вас слышал и восторгался (?) тем обстоятельством,
что чисто-русский человек питает такой интерес к буддийской учености.
Я. В России этот интерес вообще силен, проф. Минаев три раза ездил в Индию
и привез много палийских рукописей, академик Ольденбург также много этим
занимается, я же ученик Ольденбурга.
Д.-Л. (рассматривая мое издание N[yaya] bindu (1). Вижу,
что серьезное издание, что Вы серьезно поработали над ним, и восхищаюсь
Вашим трудом.
Я. Рассказываю историю знакомства Европы с Big-thigs'oм (2)
и значение философской системы Дхармакирти для Европы.
Д.-Л. Знаком ли я с правилами ведения споров, и есть ли на этот счет сочинения
у Дхармакирти.
Я. Упоминаю о tshad-ma-sde-bdun (3), в числе которых
есть одно, специально посвященное tshad-ma (4);
Д.-Л. Повторяет слова tshad-ma-sde-bdun и спрашивает, изучал ли я сочинение
о tshad-mа.
Я. Отвечаю, что не изучал, вследствие его необычайной трудности.
Д.-Л. Спрашивает, читаю ли я на пали и говорю ли.
Я. Читаю и читал много, но говорить не приходилось.
Д.-Л. Могу ли объясняться по-тибетски.
Я. С разговорным языком не знаком, говорить не приходилось.
Д.-Л. Желает знать, какой из четырех с[ан]скр[итских] языков я изучаю:
Paniwa, Kolawa, названия обоих других я не расслышал, но подсказал: Sarasvati
и Candra (5), на что Д.-Л. и его окружающие кивнули в
знак согласия.
Я. Ответил, что изучаю Paniwa, т. е. Panini, остальные в Европе менее
известны, Candra издает Либих, который знает и тибетский.
Д.-Л. В Тибете с[ан]скр[итским] языком занимаются мало, и знают его мало,
он желал бы, чтобы это изменилось.
Я. Сообщаю, что мой друг Poussin de La Valle издал Madhya-mikavrtti, но
не успел прислать экземпляр, будет прислан после.
Д.-Л. Благодарит и опять просит меня задать вопрос из области науки.
Я. Говорю о том, что для европейских ученых представляет большую трудность
вопрос об lam <...> котор[ый] по учению Maitreya можно пройти в 4 'byor-ba,
yoga (6); смысл этих 'bуоr-bа для нас неясен (?). При
назывании (?) этого вопроса Делыков сбивается, Д.-Л. хохочет, также и
все присутствующие (7).
Д.-Л. Просит этот вопрос изложить письменно.
Я. Обещаю сделать, если я смогу. ...Тогда я спрашиваю о значении manasapratyaksa
(8) с указанием соответствующего места в Rig-thigs (9).
Д.-Л. Говорит, что это внутреннее восприятие, затем упоминает о восприятии
внешними чувствами, указывая на нос, глаза, рот и т. д. Смысл его ответа
я, однако, не понял, и переводчики поняли, по-видимому, еще меньше меня.
Затем Д.-Л. спросил, занимаюсь ли я Паршином (9).
Я. Сообщил от открытии с[ан]скр[итского] текста сочинения Mngon-rtogs-rgyan
(10).
Затем Д.-Л. спрашивает, занимаюсь ли я Abhidharmakosa (11).
Я. Ответил утвердительно и сообщил о существовании комментария Yacodhara,
которого, по-видимому, нет в Данжуре (12). Делыков понял
это, но тибетский переводчик не мог понять.
Примечания:
* - Аудиенция состоялась, по-видимому,
12 июня 1905 г.
1. Nyayabindu. Буддийский учебник логики, сочинение Дармакирти
и толкование на него Nyayabindutika, сочинение Дармоттары.
2. Rig-thigs - тибетское название "Еьяя-бинду".
3. Tshad-ma-sde-bdun - "семь трактатов по логике" Дхармакирти.
4. Tshad-ma - "логика"; здесь, по контексту, логика как
совокупность приемов ведения диспута.
5. Под "четырьмя санскритскими языками" Далай-лама разумеет
четыре известные тибетцам школы (системы) древнеиндийской (санскритской)
грамматики.
6. После слова lam ("путь") стоит неразборчивый скорописный
знак.
7. Смех Далай-ламы и присутствующих вызван, возможно,
путаницей между словами sbyor-ba ("метод") и sbyor-ba ("совокупление"),
которые различались лишь произношением. В путанице могло быть повинно
"монголизированное" произношение либо самого Ф.И. Щербатского (в то время
только приступившего к разговорному тибетскому), либо выступавшего в роли
переводчика бурята Делыкова. Отсюда и последующая просьба Далай-ламы изложить
вопрос письменно.
8. Имеется в виду "ментальное восприятие", составляющее
промежуточную ступунь между "чистым" (чувственным) восприятием и процессом
понимания.
9. Паршин (phar-phyin) - тибетский эквивалент термина
prajnapa-ramita. В данном случае означает особый раздел буддийской доктрины,
составляемый учением о пути достижения нирваны.
10. Mngon-rtogs-rgyan - тибетское название трактата Майтреи-Асанги
"Абхисамая-аланкара".
11. "Абхидхарма-коша" ("Вместилище абхидхармы") - труд
Васубандху (IV-V вв.), отразивший высшие достижения буддийской философии
на раннем этапе ее развития, породивший обширную комментаторскую литератуу
и лежавший в основе преподавания абхидхармы в монастырских "университетах"
(цаннид-дацанах) Тибета.
12. Яшодхара - по-видимому, имя автора комментария.
Восток - Запад.
Исследования. Переводы. Публикации. Выпуск четвертый. - М.: Наука. Гл.
ред. вост. лит-ры, 1989. С. 250-254.
|